Blogroll

Hon

Ik ben tevreden dat met een goed woordenboek en wat doorzettingsvermogen ik toch wat Japanse annotaties heb kunnen vertalen net op het werk. Ik maakte eigenlijk maar één fout en dat was een -nai vergeten (da's eigenlijk wel erg, want dat vertaal je als niet, dus je kan de daaruit volgende shift in betekenis wel inschatten).

De moeilijkheid zit 'em echter in de het gros van alle info te onthouden en vooral te associëren, zijnde de schrijfwijze van kanji, hun betekenissen, hun uitspraken, of die uitspraken oorspronkelijk Chinees of Japans zijn (belangrijk bij combinaties), combinaties met andere kanji en dan ook daarvan de uitspraken en betekenissen (dikwijls compleet ongerelateerd aan (met?) hun componenten).

Wij blijven leren,
Wim

flowers blossom in the wintertime, in your arms in feel sunshine

2 Commentaren:

konden we van japans vertalen maar ons werk maken hé, maar spijtig genoeg:
1) kennen we nog niet genoeg japans
2) zijn we te tamzakkig. zucht.

Poa, dan ontwerp ik toch liever software :)

Geef commentaar